Tłumaczenia techniczne - jak wybrać biuro tłumaczeń?

Marek Szydełko
01.03.2016

Wybór biura tłumaczeń nie powinien być przypadkowy. Niestety, osoby zamawiające tłumaczenia często korzystają z biur znalezionych w Internecie, nie sprawdzając ich doświadczenia, portfela klientów czy jakości wykonywanych usług. Tymczasem, szczególnie w odniesieniu do tłumaczeń specjalistycznych (m.in. technicznych) wybór dostawcy usług tłumaczeniowych może zaważyć na sukcesie firmy na rynkach zagranicznych.

Tłumaczenia techniczne są dość specyficznym rodzajem translatoryki, dlatego wybór biura tłumaczeń  jest bardzo ważny, a proces selekcji dostawcy usług tłumaczeniowych powinien opierać się na analizie pięciu podstawowych elementów.

Skala działalności biura

Rynek usług tłumaczeniowych w Polsce (ale też na świecie) jest bardzo rozdrobniony. W Polsce, profesjonalnych biur tłumaczeń jest około 1500 — pozostałe z 60 000 podmiotów gospodarczych, oferujących usługi tłumaczeniowe, to na ogół jednoosobowe działalności gospodarcze. W przypadku zamawiania tłumaczeń technicznych warto zaufać jednak większemu biuru. Agencje, które mają kilkunastoletnie doświadczenie oraz ugruntowaną pozycję na rynku, posiadają zapewne także zespół profesjonalistów z zakresu obsługi klienta oraz zarządzania projektami, co usprawnia proces wykonania zlecenia. Większe biura korzystają także z zaawansowanych technologii wspierających proces tłumaczenia, na które tłumacz freelancer nie zawsze może sobie pozwolić.

Doświadczenie

Osoba zamawiająca tłumaczenia powinna dokonać analizy portfela klientów danego biura. Większe biura tłumaczeń zazwyczaj umieszczają na swoich stronach internetowych portfolio firm, dla których wcześniej pracowały. Wiarygodności dossier dodaje opis danego zlecenia — case study. Przegląd portfolio biura może dostarczyć informacji nie tylko o językach, w jakich dana jednostka tłumaczy, ale przede wszystkim o specjalizacjach. Osoba zamawiająca tłumaczenie techniczne powinna zwrócić szczególną uwagę na to, czy w portfolio biura znajdują się firmy z branży, w której sama operuje.

Cena

Tłumaczenia techniczne należą do usług wysokospecjalistycznych – cena wykonania zlecenia przez profesjonalistę w tym zakresie nie może być więc niska. Aby zoptymalizować koszt tłumaczeń technicznych, warto zwrócić się do biura, które oferuje na przykład pakiety dla firm. Stawka za tłumaczenie w abonamencie na pewno będzie niższa. Nie bez wpływu na koszt tłumaczenia technicznego pozostają także technologie wykorzystywane przez biura tłumaczeń. Tzw. narzędzia CAT optymalizują koszty wykonania usługi z korzyścią dla zlecającego.

Należy jednak pamiętać, że końcowy koszt tłumaczenia zależy także od branży, której dotyczy przekładany tekst, pary językowej, objętości materiałów i terminu realizacji.

Technologie

Wymienione w akapicie powyżej narzędzia CAT, to nic innego jak oprogramowanie komputerowe wspierające proces tłumaczenia. Nie należy mylić ich z tłumaczeniem maszynowym. Są to narzędzia, które wspierają pracę tłumacza, poprzez umożliwianie mu tworzenia pamięci tłumaczeniowych, dzięki którym, finalny efekt będzie spójny terminologicznie oraz poprawny językowo. Ponadto, korzystanie z tego typu oprogramowania skraca czas wykonania przekładu, bez uszczerbku na jego jakości.

Baza tłumaczy

Tłumaczenia techniczne sa na tyle specyficznym rodzajem przekładu, że znalezienie doświadczonego tłumacza może być problematyczne. Dlatego też warto zwrócić się do biura tłumaczeń, które od dłuższego czasu funkcjonuje na rynku — takie agencje budują bazę swoich współpracowników przez lata. Dzięki temu, bez problemu mogą znaleźć odpowiedniego wykonawcę tłumaczenia, niezależnie od stopnia specjalizacji tekstu. Im większa jest baza tłumaczy danego biura, tym większą gwarancję może dać klientowi, że jego zlecenie zostanie wykonane w terminie i na najwyższym możliwym poziomie.

Artykuł pod redakcją biura tłumaczeń Summa Linguae S.A.

Materiał prasowy.

Zgłoś swój pomysł na artykuł

Więcej w tym dziale Zobacz wszystkie