Czym się różni tłumaczenie przysięgłe od zwykłego?

Mariusz Siwko
17.02.2023

Tłumaczenie tłumaczeniu nierówne; zupełnie innych umiejętności wymaga przekład powieści, a innych - opracowanie obcojęzycznych dokumentów czy aktów prawnych. Ta druga grupa wymaga tłumaczenia przysięgłego. Czym różni się ono od zwykłych tłumaczeń? O tym w artykule.

Tłumaczenia przysięgłe - czym dokładnie są?

Zacznijmy może od tego, że tłumaczenie przysięgłe to takie, które zostało zrealizowane przez tłumacza z uprawnieniami Ministerstwa Sprawiedliwości; na dowód tego powinno być ono także oznaczone specjalną pieczęcią. Za tłumaczenie urzędowych pism, zaświadczeń lub tekstów sądowych może odpowiadać zatem jedynie tłumacz przysięgły - nie możemy ich powierzyć każdemu, kto chwali się świetną znajomością języka.

Kolejną różnicą pomiędzy tłumaczeniem zwykłym a przysięgłym jest sprawa mocy prawnej. Tłumacz przysięgły, opieczętowując opracowany tekst, nadaje mu stosowną moc prawną - taką samą, jak dokument w oryginalnym języku. Zwykłe tłumaczenie takiej mocy by nie zachowało, dlatego stosuje się je raczej przy tekstach użytkowych, a nie urzędowych.

Na autorze tłumaczenia przysięgłego spoczywa także większa odpowiedzialność, niż na zwykłym tłumaczu. Jego zawód zalicza się do grupy zawodów zaufania publicznego - w razie istotnych błędów (które mogą przecież zadecydować o powodzeniu naszych spraw w sądzie lub w banku!) albo złamania zasad poufności informacji w tłumaczonych dokumentach, tłumaczowi przysięgłemu grozi odpowiedzialność prawna i zawodowa.

Jakie teksty wymagają tłumaczenia przysięgłego?

Mówiąc najogólniej - każdy tekst, który będziemy chcieli przedstawić przed państwowym urzędem (ale także i instytucją finansową lub uczelnią), powinien być spisany w języku urzędowym. Jeśli zatem mamy w rękach dokumenty obcojęzyczne, warto pomyśleć zawczasu o ich przetłumaczeniu na polski u tłumacza przysięgłego.

Takiego tłumaczenia wymagają często dokumenty związane z codziennym życiem w innym kraju. Dokumentacja medyczna spoza granic Polski, zaświadczenia finansowe od banku lub dowód rejestracyjny importowanego samochodu - ich tłumaczeniem zająć powinien się właśnie tłumacz przysięgły. Możemy je powierzyć przykładowo biuru tłumaczeń Simple Edu, oferującemu nie tylko usługi stacjonarne, ale także współpracę online.

Do tłumacza przysięgłego koniecznie powinniśmy zwrócić się także wtedy, gdy mamy do przetłumaczenia dokumenty i akty prawne. Może tu chodzić m.in. o akt stanu cywilnego, testament lub zaświadczenie o pełnomocnictwie. Podobnie sprawa ma się z dokumentami osobistymi, których używamy na co dzień - dowodem tożsamości lub prawem jazdy.

Pieczątki tłumacza przysięgłego wymagają z reguły także tłumaczenia biznesowe. Ci przedsiębiorcy, którzy wchodzą na zagraniczne rynki lub już na nich działają, z pewnością będą potrzebowali wsparcia przy tłumaczeniu umów o pracę oraz zawieranych z partnerami biznesowymi kontraktów. Podobnie jest z dokumentami finansowymi, które prędzej czy później trafią do banku lub Urzędu Skarbowego - w ich przypadku tłumaczenie przysięgłe także będzie niezbędne.

Komunikat prasowy

Zgłoś swój pomysł na artykuł

Więcej w tym dziale Zobacz wszystkie